les valió el Óscar, las versiones en español latino permitieron que el horror psicológico de la cinta calara profundamente en toda América Latina. Los Maestros Detrás del Micrófono en Latinoamérica El doblaje original para Hispanoamérica fue realizado en por el reconocido estudio , bajo la dirección de Maynardo Zavala
El mayor reto era encontrar una voz para el Dr. Hannibal Lecter que fuera elegante, calmada, pero que helara la sangre en las venas. En España, se optó por un tono más teatral. En Latinoamérica, la responsabilidad recayó en (en algunas fuentes citado como la voz de doblaje en la edición original para México). el silencio de los inocentes doblaje latino
La próxima vez que escuche a Clarice decir "Buenos días, Dr. Lecter" , y la respuesta sea ese eterno silencio seguido de un "Buenos días, Clarice" gutural, recuerde: no es Anthony Hopkins. Es Blas García. Y ese es el verdadero sonido del miedo en español. les valió el Óscar, las versiones en español
. Su voz profunda y pausada logró transmitir la elegancia amenazante y la inteligencia superior del Dr. Lecter, convirtiéndose en una de las interpretaciones más recordadas del doblaje mexicano. Doblada por Yolanda Vidal En España, se optó por un tono más teatral
A continuación se detalla el reparto principal que dio voz a los personajes en Latinoamérica: Reparto de Doblaje Latino (México)
Si quieres profundizar en los detalles técnicos de cada actor de voz, puedes consultar la ficha completa en Doblaje Wiki .