), which was released in 3D and IMAX 3D with both dubbed and subtitled versions. Even years later, the Romanian dub of the original

Public reception of the Romanian Shrek dubbing was overwhelmingly positive. For a generation of Romanian children born in the late 1990s, the dubbed version is the canonical Shrek . Parents appreciated the lack of stiff, unnatural translation often found in earlier Disney dubs. The film’s success helped legitimize commercial dubbing in Romania, shifting the industry away from the “voice-over” (a single monotone narrator translating over the original audio) that dominated 1990s television. Shrek proved that high-quality, comedic dubbing could be both profitable and artistically valid.

0
    0
    Carrito
    Tu Carrito está vacío